Versión original VS. Versión doblada – La II Guerra Civil española

descarga-subtitulos-mpc

Hace poco y debido a la emisión en España de ‘Juego de tronos’ se vivió un capitulo más de una guerra que se ha estado dando en los últimos años. El gremio de actores de doblaje decidió ponerse en huelga y en España tuvieron que “sufrir” la emisión de un capítulo de su serie favorita en versión original con subtítulos en español. Entre eso y España ganando el mundial creo que ha sido los dos eventos que más han encendido al espectador español en lo que llevamos de siglo.

Demagogia aparte, la guerra a la que hago mención es esa que se está llevando a cabo entre los defensores de ver películas (o series, o lo que sea) en versión original (normalmente con subtítulos en español), un bando que ha ido creciendo en los últimos años; contra los que quieren disfrutar de sus películas en la versión doblada de siempre. Una guerra en la que no hay cabida para el término medio, donde vemos gente que se cambia de bando (normalmente de la versión doblada a la original) y en la que, machete en mano, están preparados para saltar al frente de su bando cada vez que se da una situación parecida a la de ‘Juego de tronos’. (Una subguerra derivada de esta es la guerra Homer – Homero cuyo campo de batalla suele ser los comentarios de Youtube de vídeos de Los Simpsons, pero eso es otra historia).

Para explicar los argumentos de uno y otro bando permitidme que los renombre, a los defensores de la versión original los llamaré ‘Originazis’, y a los de la versión doblada ‘Castellafanáticos’.

La versión original (Por los “Originazis”):

moda-barba-fashion-beard-hipster-indie-look-estilo-style-modaddiction-johnny-harrington-hombre-man-menswear-trends-tendencias-chic-elegante-casual-elegancia-1

No sé quién lo dijo, pero un porcentaje muy grande de la interpretación del actor está en la voz. Para los que nos suele gustar el cine y las series que vienen de fuera el idioma en el que está rodado es muy importante. La voz de cada uno es su sello y en la versión original uno puede distinguir el sello de cada uno mientras que en la versión doblada nos tenemos que conformar con unos pocos actores de doblaje para muchos intérpretes, lo cuál queda un poco cutre. Uno no puede sino deleitarse con la potencia de los actores japoneses en cualquier película de este país o regocijarse en la belleza del francés en uno de los países con mas industria y más bagaje en esto del cine. Amén de que cada idioma es único y a veces es muy dificil traducir exactamente al castellano lo que quieren decir en otro idioma. Es cierto que se toman decisiones en ese sentido que dejan mucho que desear y quedan ciertamente ridículas. En las comedias, por ejemplo, hay muchos juegos de palabras que no tienen traducción.

Y no sólo eso, también la riqueza cultural que aporta en España. En otros países ni se plantean doblar las películas, simplemente las añaden subtítulos, y eso ayuda a la gente a “vivir” en otros idiomas, y en cuestiones de aprendizaje, es una herramienta poderosa.

La versión original (Por los “castellafanáticos”).

Si que es cierto que la voz es importante para la interpretación de los actores, pero también lo es poder mirarles a la cara. Cuando veo una película en versión original con subtítulos no veo una película, me la paso leyendo. Y tener que estar pendiente de unos subtítulos me fastidia lo que estoy intentando ver, no puedo mirar a la cara a los actores, así que no me llegan a transmitir nada de lo que intentan.

Cuando vemos una película, queremos disfrutar de ella, sin tener que distraernos en otras cosas. Algunos tenemos cierta base en inglés o en otros idiomas, pero eso no quiere decir que “pillemos” todos los matices que tiene el guión en otro idioma. Y aunque lo “pillemos”, simplemente queremos sentarnos y escuchar lo que nos quieren decir. Y eso no podemos hacerlo cuando tenemos que leer, y encima leer a la velocidad a la que hablan, que a veces es demasiado rápido y nos “saca” de la película.

La versión doblada (por los “castellafanáticos”).

doblaje

El documental ‘Voces en imágenes’ nos reivindica la profesión del actor de doblaje en España. Una profesión mítica, que ha hecho las delicias de millones de españoles, y que desde incluso antes de la época de Franco, nos permitió disfrutar de películas maravillosas a las que de otra manera no habríamos podido tener acceso. Gracias a la interpretación (porque es interpretación) de estos magníficos profesionales hemos podido ver el cine de Woody Allen, las películas de ‘Rocky’ o escuchar las pegadizas frases de John McClane en ‘Jungla de Cristal’.

Todas esas frases de cine tan míticas que recuerdas las recuerdas en castellano, y eso es gracias a la versión doblada. ¿Quién no ha jugado nunca a ese juego de reconocer la voz del personaje que estás escuchando en ese momento en otros personajes que has visto anteriormente? Resulta muy curioso que el director Skinner de ‘Los Simpsons’ sea la voz de Mickey Mouse o la del hermano petardo de ‘Frasier’. ¿Y si os digo que la voz del padre de Nemo es la misma que la de Buzz Lightyear o Ace Ventura en la primera película del detective de mascotas? Joey, el de ‘Friends’, tiene la misma voz que Will Smith en sus últimas películas, sin olvidarnos en que en las primeras producciones cinematográficas del actor de ‘El príncipe de Bel Air’, esta vez, la voz que lo acompaña es la misma que la que tiene Fry en ‘Futurama’. En fin, un campo muy amplio y al que tenemos mucho que agradecer.

La versión doblada (por los “originazis”).

Resulta desconcertante comprobar que tan sólo unas pocas voces son las mismas para todos los intérpretes. Amén de que ni siquiera la vez tiene que ser parecida (por mucho que digan que intentan que sea más o menos igual). Si que es cierto que es una profesión mítica, pero nosotros no diríamos tanto que interpretan. O por lo menos ya no. Antes si que se juntaban los actores de doblaje delante de una pantalla donde se proyectaba la escena e interpretaban juntos lo que veían, pero ahora los dan un guión con una serie de pautas y símbolos (que es lo que les indica cómo tienen que interpretarlo) y la duración de la frase. Y lo graban individualmente para luego superponerlos. Así no se puede captar la esencia del personaje o de la escena que están interpretando, y la película así pierde muchísimo. No escuchamos canciones en otro idioma traducidas al español, porque no tendría sentido ni nos transmitirían lo mismo, no entendemos como en las películas si que tenemos que sufrir la traducción (que no deja de ser una interpretación personal de alguna frase o palabra) que otra persona ha hecho.

1morci1

En fin, para que veáis que soy trigo limpio, me voy a mojar en esto. Si que estoy a favor de la versión original, pero no estoy en contra de la versión doblada. Entiendo su importancia dentro del público español y valoro el trabajo de los actores de doblaje, pero disfruto más con una película en el idioma en la que se rodó. Es cierto que tienes que pasarte la película entera leyendo, pero uno se acostumbra, y empieza a automatizarlo, por lo que el hecho de que estés leyendo no te saca de la ella.

Me hacen mucha gracia los “chaqueteros” que se pasaron a la versión original, porque estos suelen ser los más radicales. En cuanto escuchan que la serie o la película está en español, empiezan a echar pestes sin ni siquiera haber dejado pasar cinco minutos. No faltan los que van de “modernitos” y son capaces de ver una película francesa con subtitulos en inglés, porque queda muy alternativo y pueden ir de “culturetas” por la vida. Supongo que pagarían por ver ‘Torrente’ en inglés, porque quedaría “super-cool”.

Según lo veo yo, el problema (y eso es algo que se ha venido dando desde siempre en España) es que nos impongan algo desde fuera. Con los tiempos que corren, creo que la opción más viable (y que ya se está viendo en televisión) sería poder elegir la opción con la que uno quiere ver algo, incluso en cines; y no me refiero a salas dedicadas a la versión original. Me refiero a que antes de entrar a ver una película pudieramos escoger idioma y subtítulos. Es un fastidio que a los que nos guste la versión original tengamos que ver la versión doblada en cines, y sobre todo cuando en temas de distribución es más fácil ponerle subtítulos que doblarla, con lo que el tema de retrasos sería más solventable. También es un fastidio que los que quieran ver la versión doblada tengan que verla en versión original (cómo ha pasado con ‘Juego de Tronos’, eso si que descoloca. Y ahí también se encuentra un punto clave, que es el idioma en el que uno empieza a ver algo. No sé si os pasa a vosotros pero yo crecí con la versión en español neutro (mentira, era la versión latina) de los clásicos Disney. Recientemente han vuelto a doblar esas películas en castellano, y yo sigo prefiriendo la versión de antes, por mucho que la actual sea más acorde con nuestro idioma.

En fin, en mi caso particular, y permitidme el horrible juego de palabras: “Para V.O.S. mis dieses”.

Dicho esto, creo que esta particular guerra dista mucho de estar acabada. Y por eso os pregunto: ¿vosotros qué sois: “originazis” o “castellafanáticos”?. La lucha está mas abierta que nunca.

  • Perra de Satán

    Pues dices en tu artículo que en esta guerra no hay término medio, y aquí estoy yo para llevarte la contraria. Yo convivo con la versión original, la versión original con subtítulos y la versión doblada y todavía no me he muerto.

  • Perra de Satán

    De hecho, estoy tan en el medio que hay muchas películas que no concivo ver dobladas mientras que hay otras que si no es dobladas no las veo. En España tenemos la suete de tener tan grandes profesionales en el mundo del doblaje que han sido capaces de hacer algunas películas míticas solo por su doblaje.

    • Eduard Sans

      I agree, sobretodo en lo que a locuciones humorísticas se refiere por ejemplo. ‘Ali G’ gana mil con el doblaje de Gomaespuma (en serio, el colega de Ali de la voz de pito se sale), o en “Austin Powers 2” con las caracterizaciones de Fernandez a lo ‘El Informal’.

      Ah, y como no olvidarse del gran Dani Martín en “School of Rock”, tremendo! … este último es broma xD hay que ser SUBNORMAL para poner a un solista tan genuino como Jack Black doblado por un tío que en su puta vida ha sabido entonar más allá de una quinta.

    • Marcelo Esteban Mauricio

      Como el ya fallecido Constantino Romero, quien también presentaba el programa concurso “El tiempo es oro”, ¿no?

  • Loula2

    Pues ni lo uno ni lo otro!! Hay películas que es necesario ver en versión original, y otras que, a no ser que el doblaje sea pésimo, no pierden nada.
    Y me parece un lujo poder optar por las dos maneras. No hay que olvidar a la gente mayor – o menor- a la que le cuesta leer los subtítulos!!

    • PORTALPA

      Estoy completamente de acuerdo contigo Gloria, me encuentro en una posición intermedia, respetando los argumentos de ambas partes, salvo en los cines, que escasean las películas en versión original, sobretodo en los cines alejados de las grandes urbes, hoy en día puedes optar por la opción que mas te convenga, y eso es lo bueno.

      Por cierto, el tema del subtitulado, da para otro debate.

  • edgarjbb

    A ustedes los engañaron, eso no es doblaje latino, es doblaje mexicano. 100 % mexicano. Y aquí en Venezuela se hace lo que recomiendas, se ofrecen las películas dobladas y subtituladas, y el que quiera verlas de una forma u otra lo hace. Las series en prime time las pasan subtituladas y generalmente en otro horario se pueden ver dobladas. Hay para todos los gustos y creo que es lo más lógico. Aunque particularmente no me guste para nada ver series o películas dobladas.

  • scorsesiano

    Yo siempre intento ver toda película en VOS, pero ni de lejos erradicaría el doblaje ni lo considero una aberración.

    La solución debería ser tan simple como comentas en el artículo: que se esté en igualdad de condiciones, que todas las películas tengan la opción de verse de ambas formas en el cine (quitando si acaso animación y por supuesto cine español).

    Cierto que luego esto no es tan fácil, que se ocuparían más salas por película y la inmensa mayoría acudiría a verlas dobladas (esto es un hecho), pero con el tiempo más gente se atrevería a probar y cambiar de bando.

    Se debería empezar con que cualquier cine medianamente decente ofreciera la opción de VOS en menor medida e ir subiendo gradualmente esta oferta. Por ejemplo que los cines que no ofrecen contenido en VOS empiecen ofreciéndolo a determinado horario o tipo de película (más minoritarias) y ya se verá si se ofrece más contenido así, pero creo que por lo menos un mínimo de películas subtituladasí debe ofrecerse en cualquier cine.

    Aunque parezca difícil (y lo es), creo que se puede llegar a un equilibrio entre doblaje y VOS.

  • http://gravatar.com/harrypowell Jordi Vilàs

    El doblaje es un crimen, se carga el 50 %(siendo benevolente) de la interpretación del actor, eso es algo indiscutible. Lo siento, soy originazi, aunque por desgracia me tengo que tragar muchísimo cine doblado.

  • mrnobody17

    Se ve que has visto el documental de “Voces en imágenes”. Me parece interesante lo que se cuenta en él, pero he sido incapaz de terminarlo, me desespera. Creo que es uno de los documentales peor grabados que he visto. Le hacen la misma pregunta una y otra vez a los actores de doblaje para que escuches 10 contestaciones iguales seguidas. Y, al menos hasta donde yo llegué -por lo menos una hora- no sale de la cámara enfocándoles la cara y ellos hablando. Me irrito con solo recordarlo.

  • Kiermel

    Artículo antiguo pero tema actual. Yo no soy ni de uno ni de otro, a veces veo cosas dobladas, en VOSE, en VOS, e incluso en VO. Tengo buen nivel de inglés aunque no perfecto y bastante se me escapa. Pero estoy muy acostumbrado desde niño al doblaje y la verdad es que me gusta, me sumerjo totalmente en la trama, cosa que no me pasa en inglés. Tanto es así que veo un episodio de Juego de Tronos en castellano, y después lo veo en VOSE para apreciar las voces originales. Rarito que es uno ;D

    Lo mejor es dejarse de tanta guerra de extremistas, y dejar que cada uno vea lo que le de la real gana. La imposición nunca es buena.

  • MarioTaku

    ¿McDonald’s o Burguer King?; ¿Coca Cola o Fanta?
    Pues a veces me apetece una y otras la otra…